翻译工作除了有翻译技巧和翻译方法外,也有翻译流程和翻译原则,对有经验丰富的翻译员来说,翻译时可能不会按部就班地按照翻译流程和方法去进行翻译工作,但他仍自觉不自觉地遵守着翻译步骤的某种规律,以保证为客户提供有质量的翻译稿件。
美国翻译家奈达博土在他的《语言文化与翻译》一书中将翻译程序归纳为八个步骤。我国翻译家在所著的《等效翻译探索》一书中将翻译步骤分为三个阶段,共九步。
翻译工作的步骤可以分为:分析信息—传译信息—重组信息—验证信息—信息终端。
首先:翻译中的分析信息
分析信息是翻译的第一步,翻译员接触到需要翻译的语言信息,必须对该信息进行思考、分析,对原文的信息做出正确的判断,研究原文的表层语义信息和深层语义信息。此外正确把握原文的风格信息。在国际商务英语翻译中,风格信息主要侧重于原文文体信息,必要时翻译员还需了解原文作者的写作风格(文学翻译的译者必须了解原作者的写作风格)。
关于传译信息:
传译信息步骤是把原文信息传译到译入语中去,是从英语思维到译入语思维的转换过程。众所周知,要做到完全用英语思维,对把英语作为外语来学的人,即使在英美国家生活了一段时间,也不容易做到,可能还不及在英美国家出生、长大的十几岁的小孩。翻译员在阅读原文的时候用英语思维,换言之,翻译员在分析、理解原文的时候,不能拿自己的母语概念去套原文。
译者在传译过程中必须从词语、短语、句子、段落到篇章的结构都考虑到。原文的信息经过翻译员的大脑加工后,为下一步进行翻译做好准备。
其次:翻译中的信息重组
信息重组是原文信息在译文中的再现。信息重组充分体现灵活对等的翻译原则。
在这一阶段中,翻译员应充分发挥自己母语的驾驭能力,在把握住原文的语义信息、风格信息和文化信息的基础上,用母语习惯进行思维,将经过自己大脑加工的原文信息用自己认为是最佳的翻译语言进行重组。进行信息重组时,翻译员不能受原文语言框架的影响,不能拘泥于原文的句子形式,而要侧重原文的信息内容。
信息重组过程中,翻译员所用的翻译内容必须非常地道,且其形式若能与原文语言形式对等当然最好,这样相当于做到翻译本地化。但是,信息重组过程中碰到形式与内容的矛盾时,翻译员应该无条件地优先考虑内容对等。
信息重组过程是一种双轨并行的工作。翻译员一方面要吸收原文信息,另一方面又要用译入语重组信息,同时又要做到原语和译入语不受彼此语言规律的干扰,将原文信息忠实地、准确地、科学地、合乎逻辑地用译入语进行重组,以让原文信息在译文中得以再现。
另外验证信息:
验证信息是对翻译后的内容信息进行核对、检查的过程。所要核对、检查的内容包括:
1、语义信息(表层结构语义信息和深层结构语义信息)是否有理解错误或遗漏。
2、风格信息和文化信息是否被最大限度地传译出来了。
3、是否有漏译(有些句子甚至段落没有被翻译)。
4、是否有“欠译”和/或“过译”
5、客户对译文的态度和反应
验证信息的方法可以是:
1、翻译员自己验证,将翻译好的材料放置一段时间后再对其进行检查。
2、客户验证,把翻译好的材料请不懂原语的客户检查,.从翻译后的内容角度,检查译文是否有不自然和难以理解的地方。