翻译工作的本质既然是信息的传递过程,其目的就是将信息从形式到内容传递到目的语中去,以期让目的语读者通过阅读了解所传递的信息。所以。翻译员必须考虑到译文的实际需求。
翻译的本质流程可以分为信息(客户)—翻译员—译文—读者(客户需求),翻译的第一步是对信息源的了解,阅读原文,了解原文的写作目的。
第二步是翻译员对信息的解码,理解原文。
第三步是在前面的基础上,翻译员用译入语组织文句,将信息重新组织。让原信息在译入语中得以再现。
当第三步完成后,翻译程序基本结束。第四步涉及到译文内容的需求,保证译文阅读与原文效果与实际意义是一致的。只有经过读者阅读译文后翻译过程才真正圆满结束。
语言是一种符号,一种传递信息的符号。这种符号所传递的信息一般可分为: 语义信息、风格信息和文化信息。
语义信息是基本信息。它包含表层语义信息和深层语义信息。风格信息指原文作者的风格信息和原文的文体信息。
在国际商务英语翻译中,风格信息多指文体信息,文化信息是通过语言的语义信息和风格信息所承载的信息。
原文中不一定总是有文化信息,特别是国际商务英语翻译中,例如产品说明书翻译就没有文化信息可言。翻译员首先必须把握住原文的语义信息和风格信息,密切注意、发现文化信息,将这三种信息在译文中得以忠实的再现。
同时,翻译员还必须时刻想到内容翻译的需求以及用途。
如图所示,原文的信息是由语义信息加风格信息再加文化信息(如果存在文化信息的话)的总和,翻泽的过程就是翻译员将原文的语义信息、风格信息和文化信息转移到译入语中去的过程,译文所承载的信息是经转移后的语义信息、风格信息和文化信息的总和。由于不可译因素,译文信息量的总和不可能完全等同于原文的信息总量。尽管如此,在翻译过程中翻译员必须最大限度地将原文的信息转移到目的语中去。换言之,使原文信息最大限度地在译文中得以再现。