在中英文文学翻译方面,特别是翻译长篇与短片小说时,翻译人员要多文学内容的文体和文风有足够的理解好认识,若从事文学翻译,而不能把内容和风格表达出来,文学翻译就是不合格的,作为中英文翻译人员,从事文学翻译工作, 要具备相当好的中英文书写功底。
关于文学翻译如何处理好,把内容表达出来哪?一篇文学小说,我们要先把内容理解透彻才能进行翻译,这是基础,不论长篇也好,短篇也好,都是原作者以文学创作的形式反映一个社会在某个阶段的历史与人文关系,因此,从事这类文学翻译工作,我们就必须多那个社会那个时期有什么情况,政治上、经济上有什么主要的变化和矛盾,在中英文翻译用语上有什么特点,文学内容中的社会风貌和习俗是怎么样的?
换句话说,我们得熟悉文学内容的历史环境,这是“文学翻译”中的关键。不过我们还得了解,在文学小说里,各种人物在那个社会那个时期是什么样的处境,他们身居那种社会环境,如何受到影响?他们若可以左右环境。又产生什么影响?他们参与一些事件,自已在思想感情上有什么反应?彼此之间又如何?他们身临各种特定的境遇,言行是否始终与人物的身份相吻合,从他们的角度看是否“合乎逻辑”?他们是否具有典型性,可代表那个社会的芸芸众生,还是与众不同。
我们在分析文学作品、动手翻译文学内容的时候,上面在文学内容中出现的都要心中有数。
从事文学翻译,切记不可逐字直译,而是要用我们的英语把我们的中文意思传达出来。大家想必听说过,一位年轻的翻译员就因为过于直译而出了纰漏。一次宴会,有位外宾对主人说,“你的夫人很漂亮”主人回答:“哪里,哪里。”译员把这话翻成:“哪儿,哪儿”?
(Where, where?)外宾好奇怪。“我刚才说他的夫人很漂亮,他怎么说“哪儿,哪儿”?,翻译员把外宾的话重新翻译一遍。“不见得,不见得,”主人客气一番。翻译又变成了“你看不见,你看不见!”(“You can't see, you can't sce!”)
可见逐字直译能造成多大的失误,有多大的危害,在文学翻译中,这种对白内容也是很常见的翻译类型,做文学翻译工作,直译固然要避兔,也不可转到另一个极端,无所顾忌的随意处理原文,翻译员能有多大的余地呢?不仅可以改变一句话里的词序,也可以改变一段话里的句序。同时,如果作者写的是复杂的长句,不要截成英文短句,反之亦然。不时可以插进句子把话说明。