fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

企业推广宣传做好本地化翻译的原因

摘要:本地化翻译相比普通翻译有着更多的要求,目前在本地化翻译方面的状况是,例如一些不熟悉法律英语的人也向社会提供法律翻译服务,结果因翻译问题引起法律纠纷。

本地化翻译相比普通翻译有着更多的要求,目前在本地化翻译方面的状况是,例如一些不熟悉法律英语的人也向社会提供法律翻译服务,结果因翻译问题引起法律纠纷。

关于本地化翻译的认识,例如有的公司、企业为了省钱,请一些水平低、不负责的人翻译,结果可想而知。例如,将“国家二级企业”翻译成state run second-rate enterprise( 国家二流企业),“国家二级企业”可以翻译成staterun second class enterprise,又如,上海南京路上的“华联商厦”被翻译成Commercial Building(商业大厦)。外国人看到Commercial Building 不会想到这是百货商店,而会认为这是商业办公大楼,“华联商厦”最好翻译成Hualian Department Store,这就是在翻译时,没有考虑到本地化的原因。

另外就是在本地化翻译方面的不规范性,这种现象的存在,除了由于翻译人员水平不甚理想外,再就是翻译人员缺乏对本地化方面的钻研精神或翻译技巧。此外,在本地化翻译标准上翻译人员没有达成共识,翻译时我行我素。

商务英语翻译图片

其结果出现翻译上的不统一。例如,上海浦东新区“外高桥保税区”原来翻译成Outer Gaoqiao Bonded Area,这样的翻译虽不能说不对,但给外国读者的印象是该保税区是在“高桥”以外的地区,而实际上“外高桥”指的是区别于名叫“高桥”的另一个地方,“外高桥”是地名,所以,“外高桥保税区”应翻译为Waigaoqiao Bcnded Area,“外高桥”采用拼音。另外,号称“中华第一楼”的上海浦东88层的“金贸大厦”,过去被翻译成“Jinmao Building”。这种翻译不准确。

“金贸大厦”设计之初,就是要体现出中华民族建筑的特色。中国的传统建筑多为楼、亭、塔等。“金贸大厦”的外形像中国的塔,有八个角。所以,“金贸大厦”翻译成Jinmao Tower比Jinmao Building更准确。一般说来,翻译瘦而高的建筑物通常用Tower。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询