因此,口译员有必要掌握好英、中两种语言之间的转换规则,在英语学习的过程,口译员可以感受到英中语之间的一个明显差别是:与中文不同,英语是通过词本身的屈折形态变化来表示语法关系的,英语中的动词和名词词尾变化都比较多,而且不同词尾变化往往会产生不同的意义;而中文里的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表示,而是通过虚词、词序等手段来表现。实际上,除了这一个明显差别,英中语之间还存在着以下几方面的显著差异。口译员应该弄清楚这些主要差异,才能掌握好两种语言之间的转换规则。
中文“意合”到英语“形合”有不少语言研究的学者对英,中文进行了比较研究,关于英、中语不同的语言组织方式,一个普遍的总结便是英语“形合”和中文“意合”的特点。
正如奈达所说:“就英语和中文而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。”所谓“形合”就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段(包括词汇手段和形态手段),所谓“意合”就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。英、中语这种形合和意合的差别可以用一一个形象的比喻来说明:英语就像是一棵大树,主干、枝节、树叶等在形态上有机组织;而中文就像是一丛竹子,形态上彼此之间缺乏联系,内在却有一种逻辑关联。
换言之,英语中是“显性连接”,而中文中是“隐性连接”。因此,我们在进行中英转换时,一个常见的策略便是要有意识地根据英语“形合”的特点,在语句的衔接与连贯之处添加。连接词"。英语中常见的连接词有四类:并列连词、从属连词、关系代词、关系副词等。