在国内,很多人对于翻译了解很少,往往认为翻译是与外国人打交道的,似乎还是一种稀缺人才,事实上,在全球化的今天,成千上万的翻译员在跨国公司和国际组织、办事机构、律师事务所、医疗机构及其他机构从事专职翻译工作。
在很多官方部门工作的专职翻译,对待翻译工作一般也是很满意的,薪水虽然不是太高,但也很可观,同时工作很稳定,对于翻译工作人员,稳定的收入往往是最重要的。
对于语言相关专业的人来说,想做专职翻译,有几点事项需要考虑:
首先就是翻译的专业水平:
对于翻译人员来说,除了熟练掌握源语言和目标语言,并具有良好的写作能力之外,专职翻译还必须具备所翻译领域的专业知识。比如,要想成为国家地理学会的专职翻译,您得有地理学方面的良好背景,最好有该领域的研究生学历。当申请某一机构的翻译职位时,相关性尤为重要,只有那些具有较强专业背景的人才更有机会。
另一方面就是翻译证书和工作经历
在双方不熟悉的情况下,首先关注的就是翻译证书和工作经历,如国内办法的笔译证书,国外也有像美国翻译协会( ATA)这类机构颁发的认证书,以及在相关机构中的翻译经历,以了解您的翻译相关的培训和专业知识领域等等。
也并非必须具备专业的翻译证书和相关的专业知识背景才能从事翻译工作,很多翻译类型与医学和法律不同,翻译工作中也存在很多通识类稿件内容翻译工作,只要能证明自己有出众的翻译能力并具有良好的写作能力,您就能凭借自已的才干找到翻译工作。
许多专职翻译员从截然不同的领域开始,凭借其特殊的专业技能而获得广泛认同,成为值得信赖、炙手可热的翻译。
最后就是要找到自己擅长的语言
国内英语翻译需求最大,同时翻译的竞争也很大,目前西班牙语翻译以及泰语翻译在国内也开始有大量的翻译需求,如果能够清晰的定位自己翻译的语言,避开很少人使用的小语种翻译,又能合理避开竞争激烈的语言翻译,对于专职翻译人员来说是更好更合适的选择。