在国际商务英语翻译方面首先要考虑的就是其商业性的要求,如前所述,国际商务英语翻译着重写实,所以语言朴实,无夸张和矫揉造作。
综观国际商务英语翻译语言与文体,国际商务英语翻译的特征是翻译的准确性,总的说来,国际商务英语翻译要求语言准确。由于是对事实的客观描写,所以要求语言准确,不能有任何模糊语言的出现。如在产品使用说明书中对技术指标的描写,必须准确。
又如国际商法语言更不允许有任何模棱两可的词语,国际商法条文涉及到买卖双方的权利与义务的规定.为了避免纠纷,“因此,在法律翻译、合同翻译方面,都要严谨负责,要有效地行使其职能,必须词义准确、文义确切,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义,也丝毫不能容忍因为句子缺乏严密组织而任人歪曲”。例如:This contract is signed by and between Party A and Party B.该句中重复使用了by和between.目的是避免误解,这样就限定了该合同翻译是由贸易的甲乙双方签的。
又例如,在对新产品进行宣传时,要详细说明该产品有几种特殊功能,准确地告诉消费者,不能用模糊语言,因为消费者如果不能准确地知道该新产品有哪些特殊功能就很可能不会购买它。
另外在向消费者介绍该新产品时,对一一些技术指标,零部件的原产地若能准确地告诉消费者,如告诉消费者该产品中某部件是德国制造的,那么,消费者就有可能购买该产品。如果只是说该产品是进口的,但不说清楚是在哪个国家制造的,消费者就可能不会购买。