随着网站成为企业展示公司产品以及服务的主要平台,网站国际化以及本地化需求也越来越多,也促成越来越多的翻译公司已经涉足网站本地化翻译;国际化是指为企业网站展示针对市场做好本地化翻译,以便其符合目标语言和文化的要求。
如何选择好的网站本地化翻译,在本地化翻译这一领域,有很多企业以及翻译软件都在提供翻译服务,随着企业全球化的发展,这种把产品与服务进行本地化的需求也逐渐兴起。
因此,网站本地化翻译需要翻译人员掌握更多的本地用语,同时也带来了一些难题。一方面,目前网站和软件研发中有大量的文本需要多语种的翻译;另一方面,由于网站和软件的本地化不仅需要语言翻译,还需要使计算机指令符合目标语言的要求,所以翻译人员要参与本地化往往需要掌握一定的计算机专业知识。
因此,在选择翻译公司进行本地化翻译时,一定要了解翻译公司是否有能够处理网站这种文本的能力与技术。
其实在文本本地化翻译并使之适应另一文化这种翻译形式,在网站之前就已经存在了,例如,在没有计算机的时,美国一家广告公司打算为一家公司(如可口可乐)策划,一个国际广告宣传活动,该公司不得不研究各个国家的文化,并使广告不仅符合该目标国家的目标语言,而且适应其文化传统、偏好和禁忌等。再者,翻译行为本身从某种意义上讲就是一种本地化形式,因为语言不能离开文化而独立存在。
网站和软件的本地化目前也有近10年的历史,企业想要做好网站本地化翻译,很大程度上依赖人工翻译,而且还针对流程化的翻译也要借助到翻译辅助工具的使用,如翻译软件和翻译记忆工具。
关于机器翻译对于网站翻译的处理,这些工具本身在翻译方面就存在缺陷,客户往往又不切实际的期望机器处理好翻译,并在极短的时间内处理大量材料,因此网站本地化翻译就会造成很对问题,企业想要做为网站本地化翻译,这些因素一定要考虑到位。