翻译工作的定义是什么?翻译工作的性质是什么?对于翻译的概念,人们一般认为,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,《现代汉语词典》商务印书馆出版,给翻译下的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
另外在翻译行业中,中外翻译家对翻译概念的理解大同小异。
前苏联翻译家巴尔胡达罗夫认为:
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。
奈达认为:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。
爱丁堡大学应用语言学院的翻译家卡特福德认为翻译是“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料。”
“翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。”(方梦之)
“翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程也就是信息的传递过程。”(韩忠华)
综合上述,我们可以得知:
1、翻译是一种活动,一种在原文基础上的改变语言形式的创作活动;
2、翻译是信息转换活动;
3、翻译是语言、符号意义的转译过程;
4、翻译是将一种文化介绍到另一种文化的活动。
总的来说,翻译是从译入语里找原文信息的对等语。这种寻找对等语的活动除了首先考虑表层意思和深层意思外,还涉及到寻找对等语以传递风格和文化信息。
所以翻译是一种在译入语中寻找恰当的词语以传递原文所蕴涵的语义信息、风格信息及文化信息的再创作活动。