fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译员如何为客户提供专业的翻译服务

摘要:翻译员不像作者,尽自己之所能将要说的话通过语言艺术表达出来。而翻译员面对的是作者的原作。传统的翻译观认为,翻译员首先必须对作者忠诚,换言之,必须对原作者负责,原作者说一,翻译员不能说二

翻译员不像作者,尽自己之所能将要说的话通过语言艺术表达出来。而翻译员面对的是作者的原作。传统的翻译观认为,翻译员首先必须对作者忠诚,换言之,必须对原作者负责,原作者说一,翻译员不能说二,否则翻译员就会被认为是对作者不忠。此外,翻译员还要对读者忠诚。翻译员必须将原作的内容用译入语完整地呈现给读者,如有疏漏,就被认为既对作者也对读者不忠诚。

事实上,对翻译一部长篇大论的翻译员来说,很难做到“忠孝两全”。翻译员不可能百分之百地忠实于原作者,因为创作译作就像复制一尊雕塑品,翻译员用另外一种材料(另一种语言)塑造出原雕塑品,在再创造的过程中,总会有被进漏的东西。

另一方面,由于翻译员不可能做到对作者百分之百地忠诚,所以,翻译员就没有做到对读者的真正忠诚,因为翻译员被认为没有将原作者的全部创作意图转达给读者。此外,翻译员的翻译是再创作,既然是再创作,译作中就可能有自己的创作成分,尽管翻译员的再创作是基于原作,但由于原语与译入语之间有许多制约因素,如由于文化隔阂而造成的不可译性,这样,就造成了翻译员的所谓不忠诚。再者,原作中(尤其是科技翻译和国际商务文本翻译中)存在一些问题,为了在译文中正确地传译出原作的真正含义,译者可能要增加有限的注释甚至翻译员个人见解以补原著的不慎或不足”,这样翻译员似乎对作者不忠诚,但这样做正是为了对读者忠诚。

商务英语翻译图片

如前所述,有人认为,翻译员是奴仆,他必须忠诚于两个主人:作者和读者。但是,翻译员不应该扮演奴仆的角色。翻译员与作者和读者是平等的关系。我们可以说,翻译员是作者和读者的好朋友,因为翻译员将作者的作品翻译介绍给读者是两全其美的事,是给作者和读者帮了大忙,因为翻译员将作者的作品介绍给读者帮助作者扩大他的作品的影响。事实上,翻译员是在为作者宜传推广他的作品。

另一方面,翻译员给读者也帮了忙,因为对读者来说,让他们能通过阅读译文来欣赏原作或通过原作获得求知或愉悦满足。

我们认为,翻译员在其译作中多少会有自已对原怍的理解、或说是对作者意图的阐释,在文学作品的翻译中更是如此。“翻译员对原文作者本意求索的结果正确与否,通常是无法得到原文作者的亲自鉴定或认可的,像法译本《浮土德}竟能得到原作者歌德本人的赞叹,并被认为‘比德文本原文还要好’.这可说是古今中外翻译史上绝无仅有的佳话。”

不管是翻译员对原作的“本意”的理解是否准确还是翻译员的译作比原作更好,有人认为这是对作者的不忠,因为从翻译的实质上来看,译作不能超越原作。但是,就创作而言,翻译的忠诚主要在于将原作者的真正意图阐释清楚。原作者在创作原作时与翻译员在翻译原作时。从空间和时间都发生了变化,甚至是巨大的变化。如果要求翻译员不折不扣地彻底理解原作者赋予其作品的意义.那是不现实的。翻译员的忠诚主要反映在翻译员对原作思想的把握上,而不是在形式的雷同上。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询