在医学英语翻译中,想要为客户提供更加专业的翻译,要掌握各种词的使用,例如代词通常有人才代词、物主代词以及不定代词和指示代词,这些代词在医学内容里面怎么进行翻译哪?
入称代词是最常见的一种代词,除应注意翻译词序外,一般不致误译,这里提供人称代词在医学英语中的几种翻译方法,供大家参考:
1、表示泛指的人称代词we、 you、they 等一般都应省略不翻译,或译成表示泛指的“大家”、据说”等。
You can never tell whether the reaction is positive or negative,
谁也没法预料此反应是阳性还是阴性的。
We can tell if we are sick by measuring our body temperature.
可通过测量体温来判断是否有病。
2、将人称代词还原为名词:
例如下面这些医学英语翻译案例:
There are complex problems in medicine, and it takes mnuch time to solve them.
医学上有一些复杂的问题,解决这些问题要花很多时间。
3、有时作主语或宾语的第三人称代词it、 they、 them 不译出比泽出更好。作形式主语或形式宾语的人称代词it一般均不译。
如下面这句中英医学翻译内容:
It takes much time to carry out this treatment,
进行这项治疗要化很多时间。
由于中英文两种语言表达习惯的不同,有时英语句中使用物主代词是必不可少的,但译成中文则是多余的。在这种情说下,可以而且也应该把这类代词省略不译。
例如下面的医学翻译内容:
He lost htis leg in an accident.
他在一次事故中失去了一条腿。
上句中物主代词his在英语中是不可少的,但翻译时应省略不译.
物主代词的翻译一般有下列三种情况:必须译出;省略不译;译为自己的。
在医学英语翻译中,不定代词one用于泛指“人”,意即“任何人”、“每个人”,只用单数,并有相应的所有格形式one's和反身代词oneself,表示泛指的one在翻译时,往往要省略不译,即把句子译成中文中的无主语句。
one用子代替前面已经提到过的可数名词,以避免重复。one只代替单数名词,如果所代替的名词为复数,则用ones、 one作这种用法时要注意: one只能代替可数名词,不能代替物质名词或抽象名词; one (ones)的前面可用冠词、this (these)、that ( those)和形容词,也可后接定语从句; one也可代替前面出现过的复数名词,表示其中的一个。