口译工作本身是挑战与利益共存,口译员几乎总是处于一个极端高压的环境下工作,因为他们不仅必须在一瞬间找到正确的表达方式,而且因为口译者的一个错误可能会造成严重的后果;需要有很强的心理素质以及工作心态。
一个人真正投入口译职业,尤其是同声传译,需要有很强的适应性。比如,您必须愿意到处奔波。况且,口译任务经常安排在晚上,在宴会或仪式中间,甚至是在周末迎送外宾。个性是从事口译工作需要认真考虑的一个因素。不幸的是,口译者在任务中途常常被解雇,很多情况下不是因为技不如人,而只是因为其个性激怒了客户。当然,口译工作也能带来很多令人兴奋的机会,包括参与世界性的重大事件。
考虑承接口译任务时,下面几个重要因素务必铭记:
1、坚持要求提前获得准备材料。 这一点再怎么强调也不为过。无论接到的任务是业务会议还是技术报告,要熟悉那些可能涉及的公司或企业的专门术语,唯一途径是事先阅读相关资料。如果客户完全无法事先提供这些资料,那么一定要告诉他们这将对您的翻译很不利。
2、一定要事先讨论报酬并与客户签订涉及各项费用的相关合同。如果涉及外出旅行,应该列人旅途花费时间的补偿费用。如果口译准备需要很长的时间,也应该列人其补偿费用。
最好是预付部分费用以防最终取消业务,即使这单业务来自大企业,也不是没有可能出现这样的问题的。
3、一定要让客户明白同声传译与交替传译之间的区别,如果他们真正需要的是同声传译,请他们提供合适的设备与技术支持。
确保负责的联系人只有一个。 如果在见面或协商时涉及多个联系人,往往会出现混乱,您也就不清楚究竞谁有权力解雇您。
4、一定要弄清任何可能的职责范围。例如,如果一个外国代表团的成员要求您在工作之余陪其购物,您是否应该陪同?
您是否应该因花费时间而另外收取报酬?
口译工作的训练不同于笔译工作。对于那些对笔译感兴趣,但更擅长演说的人,他们去从事口译工作很有优势,口译者不像笔译者,由于经常在一种并不轻松的环境下与人交往,因此,尤为重要的是口译者必须善于交际、性格随和、仪表端庄举止优雅、富有耐心、处事机智,同时还要有一定的幽默感。