医学英语翻译,要想保证翻译的专业性,译员需要具备专业的医学知识,才能在处理医学内容时,按照医学标准用词进行翻译,同时由于英语与中文的语言习惯和思维逻辑不同,医学内容的句子语序差异也很大,医学翻译时应避免按原文语序机械照搬,而是采用医学内容的格式要求进行翻译工作。
在翻译工作中,按照英语的习惯,如果两个以上的形容词(包括起定语作用的其他词)修饰一个名词时,一般是意义越重要,关系越密切、程度越强烈的形容词离开所修饰的名词越近,但中文习惯恰恰与此相反。
做为医学翻译,翻译时需要注意语序,做到不仅使译文通顺流畅,而且能正确表达原文的内容,避免造成概念上的误解。
医学英语翻译中,形容词和其他修饰性定语的翻译语序一般是:
当一个名词有两个以上的形容词(或其他前置定语)修饰时,一般应先译后一个形容词,再译前一个形容词。
如:下面这些医学英语翻译成中文的案例:
Li Shi-zhen, the great Chinese pharmacologist, was born in 1518.
中国伟大的药物学家李时珍生于1518年,
Comrade Be'hune was a distinguished Canadian surgeon.
白求恩同志是加拿大著名的外科医生,
Acute myocardial infarction is characterized by severe and prolonged precordial pain.
急性心肌梗塞的特征是心前区持续性剧痛。
这类例句在医学英语翻译中是不胜枚举的。有时修饰名词的形容闻前带有副词(修饰形容词),也可按同样方法来翻译。
有些形容词和名词在医学专业上已构成固定搭配的词组,翻译时就不一定按照上述词序。
例如:下面的医学英语翻译固定词汇:
severe chronic diseases 严重的慢性病
right upper quadrant pain右上腹疼痛
acute respiratory infection 急性呼吸道感染
当一个名词既有前置定语又有后置定语(包括简短的定语从句)修饰时,一般应先译后置定语,再译前置定语;但如前置定语为指示形容词( this , that. such , those 等),数量形容词(数量词, all, some,many,few,lttle等)或所有格名词或代词时,一般仍需先译前置定语。
如下面这些医学翻译内容:
Any injury or operation involving hemorrhage is dangerous
任何引起出血的损伤或手术都是危险的。
In the majority of cases of rheumatoid arthritis the onset is insidious.
大多数类风湿关节炎病例是逐渐起病的,
The temperature of the blood is highest in those vessels protected by the tissue.
在那些受组织保护的血管里,血液的温度最高,
All those infected with tubercle bacilli are under some risk of developing active tuberculosis.
所有受结核杆菌感染的人在一定程度上都有发生活动性结核病的危险。