首先是:用词简练
国际商务英语翻译用词简练。换言之能用-句话表达的内容,不用两句话。尽量避免拖沓、繁琐的语言。在口译翻译与书面语翻译中均是如此。如在和客户谈话时,不要用太复杂的句子。例如:A: Hello. I am so pleased to see you again. B: Hello again,
后面的回答非常简练。当然,我们也翻译为:I am so pleased to see you again, too。但是感觉上就没有Hello again好。另外,也可以说非常简练的Me too。书面语的商务英语翻译用词也简练,不像文学翻译中英语那样需要渲染、夸张。需要说明的是,国际商务英语翻译中的广告翻译与众不同,这是由广告功能所决定的。
广告语言独具特色,通过语言打动消费者,所以广告翻译有时需要渲染,但仍需简练。例如:
The choice is yours. The honour is ours. (选择在于你们,荣耀属于我们)。
其次是;翻译内容要具体化
国际商务英语翻译所阐述的多是事实。因此描写必须具体,不能抽象,否则,有可能引起不必要的国际商务纠纷。例如,在报盘时说:"This offer is valid by the end of March 2005.”有了这样的话,报盘方就不用担心在报盘有效期过后会受到受盘方的责难。如果报盘方不明确报盘的有效期限,就有可能导致双方的误解。
Thank you for your letter dated March 22nd,2005 , concerning your order for our
mobile phones.这是回信的话。信中一定要表明收到哪一封具体的信。如果这样说We have received your letter,就明显没有前面一句具体和明了。
最后是翻译内容要清晰明了
明晰指的是商务英语翻译所承载的信息明白易懂。商务英语翻译用词一般明白易懂,语言朴实.避免矫揉造作。在国际商务中,人们喜欢直截了当(当然,必要时可能有所蕴意)。
另外是翻译内容时,由于是国内商务沟通,要注意礼貌用词:
国际商务英语翻译的这个特点主要反映在与人交流方面,如商家之间的来往函电翻译。在国际商务实践的口头交流中,用词也需要客气、礼貌,甚至在与对方争执时,也应该不失礼节。中国人说“和气生财”充分地说明了商务翻译的礼貌特征。