深圳翻译公司在合同内容翻译方面,通常都有自己公司制定的翻译流程标准,从翻译工作开展前的分析,再到译员的选择,都有对应的翻译策略,为客户保证专业的翻译质量,具体翻译策略方面有哪些策略要求哪?
关于深圳翻译公司在进行合同翻译方面的策略,首先要了解翻译工作是一项多层次的立体交叉工作,多层次、概括起来,大致可分为思维层次、语义层次、文化层次、专业层次和美学层次;合同翻译工作方面对以上层次都有体现,合同翻译必须对这几个方面的层次进行研究;不仅如此,还必须对这些层次之间的关系进行对比、研究,以及将合同翻译学的翻译工作特点进行对比、分析和研究。
此外,对合同翻译与其他类型的翻译,如科学翻译学,进行对比研究;例如,合同翻译中“专业层次”有明显的特点,它带有专业特征;国际商务各行业的专业语言与其他环境中的语言不一样。另一方面。“美学层次”通常在文学翻译学中有着重要的位置,而在合同翻译中就显得不那么重要。
合同翻译策略方面有一点就是要先理解吃透原文,内容的思维逻辑是通顺的,也就是讲究翻译思维,翻译思维更多的是抽象思维。但是翻译思维不是一般的抽象思维;翻译思维的特点是:翻译人员所接收到的“直接现实”是原语的语言信息系统,是原语的语言表层,而不是原语深层的概念。
翻译公司以及翻译老师的任务,是以原语言的表层信息系统为依据,通过自己头脑的判断与推理,解决词语语义系统中的各单元(语法的、逻辑的、修辞的)的关系,从而了解到原语言的深层含义。
尽管翻译思维更多的是抽象思维“但是我们不应该忽视思维分类的相对性。我们肯定翻译从主体上说属于抽象思维,但不能排斥形象思维对翻译思维的验证或校正作用”
就合同翻译而言,其翻译过程主要涉及到抽象思维。合同翻译不像文学翻译需要翻译人员使用形象思维进行再创作。
合同翻译策略更像是把原语言内容用另一种语言复刻出来,保证原内容的含义不发生变化。