有演讲稿的口译工作对于很多人来说是相对轻松的口译工作,其实不然,视译工作在口译中并非简单的翻译类型,译员要根据演讲稿件,对内容进行理解,并根据稿件内容,用另一种语言表达出来,这里面涉及到很多口语表达以及如何拆分语句和理解语句的内容,例如稿件中涉及到状语时,口译如何做哪?
在有状语内容的演讲稿中,视译时,使状语在译入语和译出语中,所处的位置保持一致。
有关于状语短语的视译:状语的位置在英语和汉语中都是比较灵活的。根据不同的需要,状语可以前置,后置或置于句中。英语语法书通常告诉我们,由于汉英两种语言的不同,英语中状语的位置往往与汉语中状语的位置十分不同或是恰恰相反。
所以,在笔译中,状语的位置较原文会有很大的调整。但是,在视译中,我们遵循的基本原则是保持译出语语序不变,所以,英语中状语的位置在什么地方,汉语中基本也要保持在什么地方。由于汉语是高度灵活的语言,这是可以做到的。比如I shall go rain and shine.这个句子比较通常的译法是:“不管天睛还是下雨,我都要去。”这个句子译文与原文的状语位置完全颠倒。但在视译中,这样的句子可以译为:“我一定要去,不管天睛还是下雨。即便是一些大家熟知的规则,在视译中也要根据情况加以改变。比如,英语中如果时间和地点状语都出现,一般地点状语在前,时间状语在后。但是译成汉语的时候,则一般是时间状语在前,地点状语在后。例如句子We are going to hold a meeting in the auditorium tomorrow evening.通常我们将其译为:“我们明天晚上在大礼堂召开会议。”但是,在视译中,我们还是要坚持保持英语原来的语序。这样,这个句子的视译译文就是:“我们要召开会议,地点是大礼堂,时间是明天晚上。”
一般来说,状语短语仍可译为一个汉语短语,或译为一个汉语的短句。比如,The commander has told his men that they must finish the task as soon as possible.这个句子的笔译译文是:“指挥员告诉战士们他们必须尽快完成任务。”
而在视译中,最后的as soon as possible往往被分列为一个类意群,作为一个独立的视译单位,因为一般译员看到这里会习惯地停顿。所以,我们将它单独译为一个短语。视译译文为:“指挥员告诉战士们/他们必须完成任务越快越好。”
词类转换或是其他转换方式也是保持原语序的一种基本技巧。有些英语状语在译成汉语的时候,可以前置,也可以后置。无论在什么位置,句子的意义没有任何变化。比如,Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust. 这句话可以译为:“钢制零件通常涂上润滑油,以防生锈。”也可以译为:“为了防锈,钢制零件通常涂上润滑油。”在视译中,我们使用第一种译法,以便保持译出语的语序。