深圳多媒体本地化翻译公司在选择方面要注意什么?多媒体与本地化翻译相比平时的文件翻译要求要高出很多,想要满足翻译本地化方面的需求,翻译公司在译员团队以及翻译审校工作方面都要有外籍母语译员进行工作,客户如何选择深圳的本地化翻译公司哪?
多媒体本地化翻译不但要求把内容翻译成能看懂的外语,还要求在翻译方面,要采用本地化的语言逻辑关系和用词的方式,这对译员本身来说是非常大的考验,从事多媒体本地化翻译的老师一般都需要有国外的工作和生活经验,能够了解当地的风土人情,知道当地人员在语言沟通和用词方面是如何使用的。
本地化翻译为什么译员的工作履历和生活经验如此重要,那西班牙语翻译为例,在美国有很多使用西语沟通的州和社区,导致西班牙语在日常生活中有很多表达方式,每个地区在西班牙语沟通与抒写方面都有自己的方言特点,如果客户想要在该地区进行推广等业务,就必须要了解当地人在西班牙语词汇的使用方面,而不是按照系统教科书上的西班牙语用词方式进行翻译。
因此客户在选择深圳翻译公司方面,要根据自己的实际翻译需求,了解在多媒体本地化翻译方面有哪些要求,根据这些要求在选择翻译公司,了解是否能为客户提供本地化的翻译服务,有没有相关的本地化翻译经验,以及相关的案例,在进行翻译公司的选择。