同声传译是一种要求很高的口译工作,需要译员有很多协同工作能力,从记忆力到组织语言等等都要在极短的时间内完成,是需要克服很多日常生活中的语言习惯的,具体要怎么做才能违背自然的听说模式,不断降低同声传译任务的处理难度哪?
1、提高单项技能的处理能力:
同传中涉及到的分项技能,可以各个击破听、说能力的提高,主要依赖于译员双语能力的增强以及知识面的扩展。这两者的不足会明显影响到译员对源语信息的理解以及译语表达的质量。
2、提高单项技能的自动化能力:
比如笔记技巧。笔记做得好,在同传中可以有效降低分配到记笔记上的精力,为处理其他信息争取宝贵的时间。另外,在语言方面,有些语言组合中存在许多可用代码转换的方式直接进行翻译的内容,如术语等。译员对术语越熟悉,自动化能力通常也越高。
3、提高各项任务的协调能力:
我们常常见到,交传做得很好的译员不见得能够做好同传,这其中的主要原因就是做不到“ 分脑”,顾此失彼,也就是协调能力不足。
4.提高心理抗压能力:
译员的心理素质直接决定了一次任务的成败,过硬的心理素质都是经过千锤百炼培养出来的。有的译员在独自练习时可以做到一心多用,译语产出也十分自然、到位,但是一到人多的场合就卡壳了。这种常见的情况提醒我们,在同传训练的开始阶段就要培养学员小组练习的习惯,要使译员敢于在客户在场给自己挑刺的情况下“自曝其丑”,通过不断的刺激找到适合自己的紧张度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯场到无法开口说话的地步。