对于长期从事翻译工作的老师来说,掌握翻译技巧和了解翻译原则能够提升翻译工作的效力,制定相应的翻译策略也有助于更好更快的为客户完成翻译工作,具体翻译策略有哪些哪?
在了解翻译策略之前,我们首先要了解翻译有什么标准?
翻译标准就是指翻译时译者所遵循的原则,也是评论翻译内容好坏,批评译文时必须遵循的原则;翻译工作是一种商业服务,翻译标准则是从中产生的。
由于商业服务受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
首先翻译标准中,以译出语或译入语为取向的翻译原则,以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,唯恐译文失真,有违原文作者的意思,因此翻译时完成采取词对词、句对句的翻译方式,同时也存在直译和意译的两种具体翻译方面,根据翻译内容的形式,可以采取其中一种翻译方面。
做为翻译老师,通常的翻译策略是采用直译的翻译原则,对内容进行翻译,涉及到无法通过直译完成的内容时,在采取意译的方式进行翻译,正确的翻译策略时,直译和意译根据要翻译的内容采用适合的方法。