国内游戏翻译公司怎么选择?游戏翻译是非常注重本地化元素的,一个优秀的游戏能否让人能够玩得进去,就在于是否考虑到了本地化的因素,游戏本地化翻译主要体现在文本内容、游戏故事框架、游戏语言等各个方面,每个方面在翻译时,都要出力到位,让游玩的人体会到游戏制作者的用心之处。
怎么选择好的游戏翻译公司哪?游戏翻译相比其他内容翻译,更考验翻译人员是否玩过游戏,是否了解游戏文本内容的框架逻辑,对游戏中的各种道具是否了解,翻译内容时,可以把这些文本都按照用途翻译的清晰到位。
游戏本地化翻译方面,会涉及到很多因素,按照翻译行业的标准,很多内容不能采用直译,要采用意译的方式,翻译要达到把游戏元素展现出来的同时,也能尽可能贴合本地市场的认知,就是游玩者可以通过文本介绍快速的了解到游戏中的内容,从而知道游戏如何游玩,游戏中的道具如何使用,翻译决定了用户是否能够游玩下的关键,在于内容翻译是否能够贴合玩法和指导。
一个游戏做的再好,如何没有讲好故事,往往会被游玩游戏的人抛弃,这也是为什么越来越多的国外游戏开始重视游戏本地化翻译的原因,在国内很多国外游戏厂商都开始注重在游戏发售时,提供官方的中文内容,甚至有些厂商会根据中国的文化特点,对游戏中的文本内容进行特殊化处理。
因此可以看出游戏翻译公司在选择时,也要注重这些元素,了解翻译公司是否有丰富的本地化翻译经验,为客户提供有品质的游戏文本翻译,译联翻译公司作为一家专业的本地化翻译公司,专业资深的翻译老师与热爱游戏的翻译老师,可以提供游戏文本翻译本地化的高度的同时,也能让游戏更贴合游玩者的心理预期。