合同翻译英文怎么保证专业性?合同翻译的专业性对应签订合同的双方都是强有力的保护,合同内容往往是约束签订双方在日期、金额等方面的要求,具有法律效力,合同翻译英文的专业性,能够保证合同翻译的法律效力符合签订双方的权益,避免双方的纠纷问题。
怎么保证合同翻译英文的专业性,首先要从合同翻译的条款和内容来说,翻译人员要足够了解合同条款内容,了解合同格式要求,保证合同内容和条款在书写方面的严谨性和条理性,也就是要保证合同翻译后具有严密的逻辑性。
另一方面就是合同翻译在专业词汇的使用上,合同翻译英文要避免一词多义,或者多词一个意思的情况发生,要保证所用词汇都严格对应内容,译联翻译根据过往合同翻译英文的经验,整理出部分常见的合同翻译专业词汇,这里供您参考:
保险人:insurer
解析:与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
被保险人:insured
解析:其财产或者人身受保险合同保障,享有保险金请求权的人,投保人可以为被保险人。
附加被保险人:additional insured
解析:保险合同中约定的、受保险合同保障的,处于从属地位的被保险人。
保险标的:insured object;insurance object
解析:作为保险对象的财产及其有关利益或者人的寿命和身体。
保险利益/可保利益 insurable interest
解析:投保人或者被保险人对保险标的具有的法律上承认的利益。
重要事实:material fact
解析:对保险人决定是否承保或以何种条件承保起决定作用的事实。
以上这些专业词汇,都是保险合同翻译时,经常遇到的,您有相关翻译需求时,可以参考对应词汇进行合同翻译英文使用。