翻译工作是一种讲究技巧和方法的工作,译员工作年限越长越吃香的原因就在于此,大量的工作经历使译员有丰富的工作经验,能够去处理这些在会议口译中遇到的问题,会议口译工作有哪些技巧和方法哪?想要做好会议口译工作就要掌握好记忆和记录会议内容的技巧和方法。
口译员是把会议现场内容,客户源语表达的信息用译语翻译出来,这种工作要依赖于自己的记忆体系来完成信息的接收、存储、重现和理解的工作。在此期间,口译员要充分调动和
协调感官记忆、短期记忆和长期记忆的各项资源,才能快速准确地理解输入信息的意思。
在口译过程中存在三种记忆机制,这三种记忆机制各司其职,扮演着不同的重要角色。
感官记忆的重要性在于它是口译信息处理过程的第一步,译员需要不断提高自身的源语听力水平,耳聪目明,集中精力,才能快速捕捉源语信息,长期记忆的重要性在于它包含了译员对于这个世界所有的认知信息。
口译员要依赖它来理解感官记忆捕捉到的源语信息的意义。但是,对于一名处于口译工作状态的口译员来说,其记忆机制当中承受最大压力的恐怕是短期记忆。因为在对形势基本无法控制和预期的情况下,口译员的短期记忆可能要存储讲话人发布的从不到一分钟到十来分钟不等的讲话内容。
即使口译员通常可以依赖口译笔记来减轻短期记忆的负荷,但仍需利用其短期记忆将笔记符号与刚才所听内容联系起来。同时,口译员在有些情况下往往没有记笔记的条件,如在行走时,或是在餐桌上。
因此会议口译工作的技巧就在于要学会掌握使用三种记忆方面的运用技巧。