展会英语翻译想要做好译员需要在日常中进行大量的训练,通过脑力协同把客户讲话内容记录下来,并根据自己掌握的语言词汇和口译方法,用另一种语言复述出来,从事展会英语翻译的人员需要对口译工作的原理有足够的认识,并对人脑如何记忆和处理信息有一定的了解。
展会英语翻译需要口译内容会使用大脑短期记忆的能力,即它只能在很短的时间内保存信息。但对同一信息的重复可以延长其在短期记忆中的存储时间。因此,许多有经验的译员在口译的时候会在大脑快速重复一遍讲话人刚讲过的话,把重要的信息点联系起来。比如,某讲话人一口气讲了四点内容,在说到第三点的时候,译员通常会在心里瞬时回忆一下第一和第二点的主要内容,这样,即使在无法作笔记的情况下,译员也不会忘记主要内容,同时还能把上下文顺利地串联起来。
另一种提升自己在展会英语翻译的能力是要学会掌握信息视觉化,记忆的效果除了跟个体的记忆效率有关以外,还与记忆材料的类型有一定的关系,比如,新奇有趣的材料会比普通平常的材料好记。
因此,为了使展会英语翻译的记忆更加深刻,口译员可以不断对自己进行心理暗示,也可以发挥想象力、在脑海里将听到的内容幻化成一幅幅生动有趣的画面,即便是在相当长的一段时间后,依然可以记起比较详细的内容和细节。比如在听到“黑龙江与乌苏里江的汇合处”这-短语时,可立刻在脑海里呈现出一幅“涛涛江水,奔流而下”的图画,而且还是“乌黑”的江水!这种信息视觉化的方法对于记忆叙述性和描述性的信息材料尤其有效。
通过这两种方法,可以让初入展会英语翻译的口译人员更有信息,从而在现场有更好的发挥。