展会翻译是口译行业中很常见的一种类型,从事口译工作的人员基本都做过展会翻译工作,初入展会翻译要掌握哪些工作技巧哪?展会翻译工作除了要求口译员要具有口译翻译方面的技巧和能力外,同时也要求口译工作人员能够有很强的商业谈判和沟通能力。
做展会翻译工作方面,有哪些技巧?
展会口译翻译,需要做到对客户信息的记录,清楚客户讲话的内容,然后在用另一种语言复述出来,做为口译员,在听取客户讲话信息的过程中,应尽可能迅速地找出信息内容的组织方式和上下文之间的逻辑关联,这对于从事口译工作有很大帮助,这里根据口译工作提供5中常见的口译工作记忆方法:
1、顺序法:时间循序,因果顺序;渐进高潮的顺序;从问题到解决方法的顺序。
2、方向(方位)法:南北、东西;前后、左右;从下至上;从上至下等等
3、过渡法(连接词):表示逻辑关系变化发展的词或短语(如英语中的however,on the other hand, conversely,also,but;汉语中的“尽管”“然而”、“此外”、“再者”等等)。
4、成分法(整体与部分):根据种类和概念进行分类(例如:“人脑记忆机制包括三部分:感官记忆,短期记忆或工作记忆,以及长期记忆”))
5、关联法:话语内容围绕某个中心话题展开,抓住了中心话题,相关联的话语内容也更易被理解和记住,在口译工作的压力也就降低很多。
以上是在从事口译工作中的一些技巧和方法,供您参考。