商务合同翻译怎么保证质量哪?商务合同对应企业来说非常重要,涉及到翻译时,既要保证合同内容翻译后,对企业有利,也要保证符合客户利益,同时商务合同翻译涉及到很多金额、日期、数字等条款,翻译方面这些因素都要考虑到位,并反复检查,避免出现错误问题。
商务合同翻译的质量得到保证,对企业来说,就能避免因为合同造成的风险问题,合同翻译后也会涉及到要面对不同国家法律法规的问题,因此在翻译时,不能采用生搬硬套的翻译方法,仅仅遵守中国的法律规定是不行的,商务合同翻译时,也要考虑到国外的条款规定,这样才能让合同翻译不出现漏洞。
另外,商务合同翻译想要保证质量,就要做得翻译文件严格按照原件的条款内容进行阐述,翻译逻辑性和严谨性也要符合原合同文件的标准。
其次想要保证商务合同翻译的质量,就要从翻译公司或者翻译员出发,根据客户所在行业类型,选择正确的合同翻译词汇进行使用,例如商业保险方面的合同翻译,就会涉及到下面这些词汇:
中文 | 英语翻译 | |
重置价值 | replacement value | |
以同一或类似的材料和质量重新换置受损财产的价值或费用,为财产保险中确定保险价值的 一种方法。 | ||
保险费/保费 | premium | |
投保人为取得保险保障,按保险合同约定向保险人支付的费用。 | ||
预收保费/暂收保费 | advance premium;temporal premium | |
保险人在保险合同生效前或续期保费应缴日前向投保人预收的保险费。 | ||
承 保 | approve;underwrite | |
保险人接受投保人的投保申请,并与投保人签订保险合同的过程。 | ||
共同保险/共保 | coinsurance | |
两个或两个以上的保险人使用同一保险合同,对同一保险标的承担同一保险责任的保险。 | ||
做为合同翻译人员,如果能够正确严谨的时候合同翻译时的词汇,同时词汇与国外合同书写时的规范要求一致,就可以尽可能的提升商务合同翻译的质量。