fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译是怎么工作的

摘要:同声传译的这种一边听一边说

同声传译是怎么工作的?同声传译是在会议进程中,译员在不打断发言人讲话的情况下,不间断地将讲话内容用另一种语言翻译给听众。同声传译的“不寻常”之处在于,日常的谈话或交替传译是先听后说,而同传译员必须一边听一边说,几乎与发言人同步完成传译。

同声传译的这种一边听一边说造成了很多口译人员想要为客户提供这种高质量的口译工作,会在传译过程中会遇到两方面难题:一是听觉困难,不同于正常交流的先听后说模式,同传译员在听的同时还必须开口翻译,并要保证两个活动互不干扰,二是脑力困难,日常谈话或交替传译时,谈话人或交替传译员在听到了整段讲话后才开口,因而得知讲话者已表达的意思,而同传译员却无法得知发言人正在表达的意思,也不可能知道发言人下一步究竟想说什么。

同声翻译现场图片

但这两方面的困难对于很多人来说是相当困难的,但是对于口译人员来说,并非不可战胜,在长期的同传工作中,同传前辈总结出一系列训练方法和同传基本原则,以帮助译员解决难题。针对脑力困难,前辈译员总结出了同声传译的六大基本原则:顺句驱动、酌情调整、适

度超前、信息重组、合理简约、信息对等。

掌握同传前辈总结的这些基本原则和方法,可以有效的提升同声传译的技巧和方法,同声传译工作本身有整套的工作训练方法,可以帮助同传译员逐步提升自己的技巧和能力。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询