同声翻译怎么选择好的公司哪?首先我们要了解到同传翻译使用的范围很小,一般是用在大型国际会议,涉及到各国不同人员参考,根据会议特点,需要现场有同传译员提供翻译工作,同传翻译的市场需求存在不确定性,今年就很少有同传性质的会议类型,多采用电话或视频会议。
具体如何选择好的同传翻译公司哪?我们要了解到同传译员是如何工作的,在大型国际会议上,同传译员需要拿到会议相关材料,这是保证同传翻译质量的关键,客户在选择同传后,要尽可能早一些为译员提供相关材料。
同传译员要先通读材料,在材料上做一些“标识”,即用诸如箭头、五角星、线条、下划线等笔记符号有重点地注出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段或句子标示出来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来,这样就可以在同传过程中遇到相关术语时直接照读事先准备好的译文,既节省精力,又可避免每次都要临时翻译而导致差错。
另外越早为同传译员提供材料,在时间充裕的情况下,同传译员除了进行段落编号、意义提炼以外,还可以先把稿件中的少数难点(词语、语句等)事先笔译出来,在原稿上做一定的语篇分析与断句切分,这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。
做标记时最好使用彩色的水笔或者荧光笔,而不使用黑色墨水笔或者铅笔。这样做的好处是可以在视译时高度紧张的情况下易于分辨,不会看漏或者看混信息。
这样对于客户来说可以更好的配合做好现场同传口译工作,在选择同传翻译公司时,也可以提前与口译老师进行沟通了解。