英文合同翻译怎么处理会更好?英文合同翻译是合同翻译里面常见的类型,国内有很多翻译公司都可以提供英文合同翻译工作,具体合同翻译质量方面的问题,不同的翻译公司都有自己的翻译流程和标准,能否处理好英文合同,要看翻译公司是否有专业又有经验的译员和严格的审校团队。
英文合同翻译想要处理好,首先客户要重视合同内容,合同本身具有法律效力,合同翻译的不好或者有漏洞,对于客户来说是非常不利的,所有重视合同本身是非常必要的。
因此在选择合同翻译公司时,就会更加注重翻译公司能否处理好合同翻译工作,对翻译公司的要求也会更多,从翻译人员的经验,到翻译人员是否处理过对应的合同类型等都是考虑的方向。
另一方面英文合同翻译工作对于翻译经验以及翻译术语词汇的积累有很高的要求,例如我司最近翻译的保险合同翻译都是非常依赖专业词汇的,这里为您整理出部分词汇供您参考:
英语翻译 | |
实际全损 | actual total loss;absolute total loss |
说明:保险标的发生保险事故后灭失,或者受到严重损坏完全失去原有形体、效用,或者不能再归 被保险人所拥有。 | |
推定全损 | constructive total loss;technical total loss |
说明:保险标的发生保险事故后其实际全损已经不可避免,或者为避免发生实际全损所需支付的费 用超过保险价值。 | |
部分全损 | total loss of part |
说明:在海上保险中,作为保险标的的一批货物中可以分割的一件或者数件货物发生的全部损失。 | |
共同海损 | general average |
说明:在同一海上航程中,船舶、货物和其他财产遭遇共同危险,为了共同安全,有意地、合理地 采取措施所直接造成的特殊牺牲、支付的特殊费用。 |