在同声传译工作中,有很多常见的会议名称,这些会议名称都是固定用词的,在会议前,对这些固定用词进行记忆,可以减少现场同传翻译的工作压力,同时在同传翻译工作中,也有很多其他固定词汇内容可以通过提前的记忆,保证现场翻译时的效率和稳定性。
具体这些词汇内容有那些哪?根据过往的翻译案例和合作译员提供的参考数据,这里为您整理出部分供您参考:
中译英部分词汇内容:
中国(深圳)消费商品采购大会China (Shenzhen)Consumer Goods Procurement Fair
社会消费品social consumer goods
无时差、零距离no-time difference and zero-distance
全国保护知识产权领导小组the National Working Group on IPR Protection
全国整顿规范市场经济秩序办公室the National Leading Group for Rectifying and Standardizing Market Economic Order
高法院(最高人民法院)the Supreme People's Court
高检院(最高人民检察院)the Supreme People's Procuratorate
外商投资企业协会名牌委员会Quality Brand Protection Committee of China Association of Enterprises with Foreign Investment
全国连锁协会China Chain Store & Franchise Association
广州跨国公司联谊会Guangzhou Multinational Companies Association
广州跨国公司论坛Guangzhou MNC Forum
广州开发区Guangzhou Development District
合同利用外资contractually utilized FDI
实际利用外资actually utilized FDI
精细化工fine chemicals
金属冶炼及加工metal metallurgy and processing
汽车及零部件automobile and auto parts
食品饮料foodstuff and beverage
电气机械及器材制造electrical machinery and equipment manufacturing
支柱产业pillar industry
体制创新institutional innovation
“外延式”开放extensive opening-up/opening-up highlighting sheer volume
growth
“内涵式”开放intensive opening-up/opening-up emphasizing added value
科技含量technological benefits
跨国公司multinational company (MNC)
采购配送中心purchasing and distribution center
国家发展战略national development strategy
广州科学城Guangzhou Science City
生态型科技园区eco-science park
国家电子信息产业基地national base of IT industry
英译中部分词汇内容:
Director-General Mr.Lamy世界贸易组织总干事拉米先生
Chair of the General Council.Ambassador Mohamed常务理事会主席穆罕默德大使
The Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization世界贸易组织第六次部长级会议
The United Nations’Millennium Goal of Development联合国千年发展目标
deep water port深水港
Contracting Party独立缔约地区
The General Agreement on Tariffs and Trade关贸总协定
The Doha Development Agenda多哈发展议程
Secretary John Tsang曾俊华司长
District Councillors区议员
Eisenhower艾森豪威尔(前美国总统)
Nixon尼克松(前美国总统)
Johnson约翰逊(前美国总统〉
Kennedy肯尼迪(前美国总统)
Carter卡特(前美国总统)