菜单翻译也就是菜谱翻译,随着中国改革开放的发展与国际化的进展,国内也有很多国外友人,从事餐饮行业的客户,为了能够让国外友人可以正常的在店内进行点餐,就需要将店铺的菜单翻译成英文,菜单翻译看似简单,其实和中国文化一样非常有讲究,菜谱翻译方面要注意那些问题?
一份专业的菜单翻译不但要让国外友人通过菜单能够了解是什么菜,还要能通过菜名体现出来这道菜的含义,例如东坡肉在翻译成英文是东坡要怎么翻译哪?要体现出中国文化,以及东坡肉的内涵就在东坡二字,因此东坡肉翻译成英文,东坡二字只需用拼音即可,东坡肉翻译成英文是:Dongpo pork,这样翻译的好处,也可以让客户了解中国饮食文化,可以给客户讲解内容。
因此菜单翻译需要保留菜单名称的中国文化,然后在进行翻译,另一方面要让客户了解这道菜是什么,而不是云里雾里的翻译,导致客户不知道这道菜是什么,从而不敢点菜的问题,东坡肉的翻译很好的体现了这个问题,pork是猪肉的意思,客户能够通过翻译了解到这是到猪肉的菜。
所以菜单翻译看似内容量不大,翻译费用方面也相对较少,但是对翻译老师的功底和能力还是要求很高的,客户想要选择菜单翻译公司,需要对翻译公司过去是否为餐饮行业提供过对应的翻译服务有所了解,餐饮行业相比其他行业,国外客户对中国饮食文化会更加关注,翻译方面要体现到这些因素。