同传翻译做为高端翻译,常用于国际性会议,想要顺利完成同声传译的翻译工作,需要借助设备,也就是同传专用的设备,随着科技的发展,才让同传这种方式成为显示,在同传翻译过程中,同传设备的保持稳定的工作是非常重要的。
同传翻译的发展和扩大离不开同传设备的进步。在高科技时代,译员、发言人和与会来宾都希望同传全过程能够获得先进技术和良好工作环境的支持,从硬件上保证会议的成功。
最初简陋的同传设备早已无法适应时代的要求,联合国初期大范围的“耳语”同传和IBM公司打造的第一套设备已无用武之地。
口译和笔译工作的一个重要区别就是口译工作环境对于译员的发挥有着重要的影响。这也是从事口译工作在薪酬方面会按照天或者小时计算的原因。
如果说一个笔译工作者可以在时间、空间、环境、设施的选择上相对有很大的自主性,那么对于口译译员来说,他们的工作时间和场所则是被预先安排好的,无法自己选择。
尽管译员可以提出对于工作环境和设备的要求,但也不得不经常要适应、甚至忍受不太令人满意的环境条件。
相比之下交替传译译员并无“苛刻”的要求:充足的光源、合适的音响装置、与发言人合理的距离、舒适的坐/立位置,考虑这些就差不多了,而对于同声传译译员来说,不仅需要考虑的因素更多,而需要事先准备的设施也更为复杂。