同声传译有很多工作技巧和方法,掌握这些工作技巧和方法有助于提升同传工作的效率,同时大量的工作经验,也都是在日常同传训练中学习到的,根据同传翻译老师提供的资料,这里整理出部分常见的技巧分析案例供您参考:
根据下面三个句子进行对比分析:
1、 I wish to thank you for inviting us to your great country.
我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。
2、My delegation finds our current trip very exciting.
我们代表团认为我们的此次访问非常精彩。
3、 I hope that we'll have more exchanges of this kind in the near future.
我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。
可以看出,前两句的源语(英语)和目的语(汉语)语序是一致的,译员可以边听边译,但第三句中,英汉语在“子单元”的安排顺序上是不同的,这就造成了同声传译的困难。
在交替传译或者笔译中,我们可以调整和重组句子的结构,但“同声”的特点意味着在同传中这是不可能做到的,译员要最大限度地在同传过程中争取缩短译语与源语发言之间的时间差。“断”的手法就显得很重要了。
如:
l hope that//we'll have// more exchanges // of this kind // in the near future.
我希望Ⅱ/我们会有更多的交流/此类的交流/在不久的将来。
切分时如何掌握,也是需要思考的问题。口译研究学者科奇霍夫认为,切分是在“一个复杂话语结构结束前,在短语和从句层面分解和转换独立的话语段”。据此我们可以总结出,要断好一个句子,可以用下述结构作为“切分标志”:
1、从句结构,包括主语从句、定语从句、状语从句等。听到关系副词如when,where,why,how等和关系代词who,which,whom,what,that等就可以切断。
2、介词短语,由at, in, before, on等介词加名词形成的短语结构。可以在介词处与主结构切断。
3、分词结构,包括现在分词和过去分词作定语或状语。可以将分词结构切出,译成一个独立完整的句子。
同时还要注意,由于采用了“切分”技巧,把-个原本完整的句子切得支离破碎,会改变原来句子的表达重心,也会使句子显得过于凌乱,从而影响听众的理解。为此,译员还应该在译出时,适当地添加一些不具实际意义的口头表达,或者重复源语中的某些部分,可以起到“润滑剂”的作用,将断开的句子成分更加理想地粘合起来。