fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

法律翻译公司是怎么保证质量的

摘要:法律翻译内容在规范方面:

法律翻译公司是怎么做到为客户提供有质量保证的翻译服务哪?法律翻译工作对翻译人员有着很高的要求,翻译人员必须对法律法规有足够的了解和认识,才能看懂英语法律翻译中的条文规定,处理好客户内容的翻译工作,具体在法律翻译方面有哪些要求哪?

法律翻译内容在规范方面:

规范是指译文必须符合法律语言的特点,尽可能地反映法律语体的风格,因此,译文要正规,不宜使用口语化的词语和表达方式。

法律翻译公司图片

例如:

The licensor shall not be obliged to bring or defend anyproceedings in relation to the licensed trademarks if the licensee decides in its sole discretion to do so.

译文:如果被许可方自行决定就受许可方商标提起诉讼或进行抗辩,许可方无义务就此提起诉讼或进行抗辩。如果把原文中的“to do so”简单地译成“这样做”,既过于口语化,不符合法律语言的风格,又显得意义不明确。“to doso”所表示的是“to bring or defend any proceedings”,翻译时应重复被替代的词语,改译为“许可方无义务就此提起诉讼或进行抗辩”。

法律翻译内容在通顺方面:

通顺就是指译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来易懂,读起来顺口。这也是译文清楚明白地传达原文信息的条件。

例如:

If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure ,the time for performing any of its obligations under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be executed by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.

译文1:如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应以等于该不可抗力事件所导致的延误时间予以延长。

译文2:如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予以延长,延长的时间以相当于该不可抗力

事件所导致的延误时间。

与译文Ⅰ相比,显然译文2读起来更顺口。因为译文1将原文中的状语“by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure”直译成了汉语的状语,读

起来令人费舌。译文2巧妙地把该状语单独译成一个句子,流畅地表达了原文的意思。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询