好的法律翻译公司怎么选择?法律英语翻译是以英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,法律英语翻译不仅有专门法律意义的词汇和句法特征,并使之文体不同于其他普通英语,而且要求广大译者根据文本的语境反复斟酌,严格遵守“准确、规范、通顺”的翻译标准,不容许丝毫的引伸、推理和感情表达,既要避免歧义又要表意完备,以达到法律交流的目的。
由于中西方文化上的差异,导致在中英文法律英语互译时会产生歧义和误解的方面很多,本文主要涉及到了中英文法律文书中对时间和数目表达上存在的歧义的部分问题,其他方面还有待进一步探究。
这里为您提供一个专业法律翻译公司的细节,下面这个是处理法律翻译时要考虑的问题,您可以通过这个案例,了解翻译公司在法律翻译方面的重视程度。
以上合同的乙方(美方)于1999年12月8日向另一方发送一份要求协商的书面通知。书面通知所注日期是1999年12月8日,六十日期间从1999年12月8日开始至2000年2月7日终止。由于2000年2月7—11日在中国是公共假日(春节),终日将延至紧接着的第一个营业日即2000年2月12日。这样计算就会引起乙方误解。
关于期间计算的方法有两种,一种是按照美国普通法计算,另一种是按照中国法律计算。如果合同规定以英文文本为准,就会发生是以普通法计算为准,还是以中国法律计算为准的问题。通过以上案例可以看出:按照普通法和中国法律计算60日期间的结果双方产生了分歧。规定以英文文本为准和以中国法律为管辖法律,就出现了一个该文本语言的作用止于何处、管辖法律的作用又始于何处的问题。条款字面的意思是由语言支配的,但计算期间的规定则是法律的一部分。一种语言的使用,必然包含它背后的法律制度。如果适用的文本和管辖的法律是分离的,就有发生纠纷的风险。