中英文法律翻译公司有哪些?客户在选择法律翻译公司方面,一定要选择有法律处理经验的翻译公司进行中英文法律文件的翻译,具体在法律文件翻译方面,有很多要考虑的因素和问题,做为专业法律翻译公司,这里为您说下要面对和处理的问题有哪些?
中英文法律文书中对时间和数目表达的歧义
1、英语中表达时间词语引起的歧义
此类现象主要有以下两种:(1)某些介词引起的:如before和 by,这两个介词都有“在……之前”的含义。某销售合同中的其中一款规定:卖方必须于6月10日前向买房交货。此句的两种英文翻译(“The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 10.”和“The vendor shall deliver the goods to the vendee byJune 10.")含义大不一样,容易引起争议,因为英语中的“byJune 10”包含了“6月10日这一天”,“before June 10”则没有包含“6月10日这一天”。
2、“bi”组合引起的歧义:“bi”和“semi”是英语中的两个前缀,“bi”的意思是“二”,i而“semi”的意思是“一半”。因此,“bimonthly”是“每两个月”而不是“一月两次”的意思,“Semimonthly”是“每半个月”(或一个月两次)。
2、合同中计算时间和天数引起的歧义
某供应合同第8条规定纠纷的解决:“Ifany dispute arises out of this Contract,the Parties shall first try to resolve it through friendly consultations.These consultations shall commence immediately after one party has by written notice to the other party re quested them . If for any reason within sixty (60)days from the date ofthe written notice the dispute is still unresolved,either party may submit the matter to arbitration in accordance with the provisions of Section 8 (b)below.”
其中文译文为:“如果因合同发生任何争议,双方应首先努力通过友好协商解决争议。协
商应在一方通过书面通知向另一方要求协商之后立即开始。
如果因任何理由,自书面通知之日起六十(60)日内纠纷仍未解决,任何一方均可按照下文第8(b)款的规定将该事项提请仲裁。”同时第20条管辖与文字规定:“双方谨此同意,
除乙方的销售标准条件以中文文本为准外,本合同所有方面均以英文文本为准,本合同的所有条款及解释和或执行的问题均受中华人民共和国法律管辖。