因此做为专业法律翻译公司,在翻译内容方面,首先要做到的就是要避免内容的歧义性问题,中英文法律翻译不要出现单数、复数引发的歧义问题。
做为专业从事法律翻译公司,都了解中文名词的单数和复数一般是不加区分的,而英文的名词要严格区分单数和复数,用英文起草法律文件时,可以用单数避免歧义,然而总的来说,中文名词词语本身就有“数”的歧义,以下是中英文名词单数和复数的分析表。
关于中英文名词单数和复数对照表:
单数 | 单数/复数 | 复数 | |
中文 | 在特殊情况下,使用“一个”或“每个” | 每个成员、类别全体 | 在特殊情况下使用“们”指人,或用“都”指人和东西 |
英文 | “a”=each number “each”=each number | Each number、class jointly(exceptional use of “ (s)” ) | Each number,class jointly |
可以是单数也可以是复数的词语。而英文里,中间栏里的形式即名词加带括弧的“s”,可以用来表示所说的东西既可以是单数也可以是复数,不过这是很特殊的情况,就像中文使用“一个”、“每个”或“都”是很特殊的一样。
因此,在翻译时,从中文到英文,可以使用英文的复数,因为复数形式两种意思都有。如果是从英文译成中文,原文的含义又是指复数,则可以用中文单数/复数的形式。若原文的含义是指单数,可以使用中文的单数形式,这种情况很少。例如,一份用中文起草的合资企业合同,提到把“厂房”作为资本入股,在此,翻译“厂房”时,用“the factory building”还是“the factory buildings”?这种情况下可把它译成复数“the factory buildings”。