fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

怎么成为一名合格的同传翻译员

摘要:同传翻译​员需要掌操同声传译的常用技巧。

同声传译是一项充满挑战的工作,但同声传译并不神秘,完全可以通过科学的手段进行训练。同声传译既是一门艺术,又是一门技术,正因为如此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以更加有效地完成同传工作。

同声传译中有很对方法,是开发和培养学习者从事同声传译工作所需能力的。这些训练方法在同声传译前的训练中是有效的,但却并不能直接帮助译员在同声传译过程中准确、快速、高效地完成工作。

同传翻译员需要掌操同声传译的常用技巧。

要成为一名合格的同传译员,要过语言、心理和技巧三道关。

同声传译工作图片

在具备了扎实的双语能力、建立起优良的心理素质后,关键还是技巧训练。同声传译技巧的依据有理论层面的,也有实践层面的—一从理论层面来说,汉语和英语的构造和哲学差异体现在句式、语法、词汇、语用等方面,同传译员必须使用一些手段来进行调整,这样才能使得译出语顺畅、自然、易懂,从实践层面来说,同声传译的工作形式决定其在场所、时间、媒介等方面有特殊性,因此有很多实际的问题,如:听和译的同步、译语结构凌乱、错译后的补救等等,这也要求译员熟练灵活地使用一些技巧来妥善处理。

同声传译中最重要的技巧包括:断句、预测、增减、转换等。

掌握这些技巧的使用,就可以让同传工作变得更加容易,再结合良好的现场工作心态,同传对于每一位想要从事的翻译人员也就不是那么困难的了。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询