同传中的预测作为一种语言现象,对两种表面结构存在显著差异的语言显得尤为重要。有了这种意识,就要在平时不断地进行有意识的训练,不断地提高自己的预测水平。
语言转化:高度自动化
虽然中文与英文是两种存在巨大差异的语言,但是两者的部分内容之间仍然有着一一对应的关系。要想在预测中有效利用这一部分的内容,译员就必须有意识地进行针对性练习,不断提高自己在语言转化中的自动化反应水平,缩短信息处理耗费的时间,将节省出来的精力放到对词汇、结构等差异较大、需要更多处理能力的语句上。
话题知识:不断累积,适时激活同传翻译的工作特性使译员有机会接触不同领域、不同题材的任务,完成各类型、各主题同传任务的过程就是译员积累不同领域知识的过程。
所谓“熟能生巧”,除了指高语言水平是译员工作顺利进展的保障外,还指译员对不同类型、不同题材、不同程序的同传任务的熟识,比如一提到某城市“投资推介会”,译员大脑中应自动反应出的图式就会包括该市地理、历史和经济概况,主要内容则包括该市的投资环境、重点投资领域和重点扶持项目等。
这些相关的图式不仅能够在译前准备阶段帮助译员找准方向、有的放矢,而且在同传过程中也能有效帮助译员把握话题走势,采取自上而下的策略进行合理预测。
工作习惯:重在平时
预测作为一种技能,必须不断练习加以巩固。除了在口译工作之中采取预测策略以外,有经验的译员也会在工作之余有针对性地进行练习,锻炼自己的预测能力。常见的练习形式包括听前半句猜后半句、角色扮演以及就给定主题进行发言等。