正式合同翻译方面要怎么才能做好?不管是客户还是翻译员都会合同翻译是否达到期望值进行了解,越正式的合同翻译时,越要选择优秀的翻译员,因为合同翻译的是否有保障,会直接影响到客户在合同方面的相关权益,尤其是涉及到跨国家领域的合作合同,更要注意合同翻译的细节问题。
正式合同在内容方面都对参与合同的双方有对应的权利和义务规定,翻译合同时,也要注意到不同国家的法律法规的规定,并把这这些内容及时反馈的合同内容中,保证客户的权利和义务。
想要做好正式合同翻译工作,需要在翻译前下很多准备工作,翻译公司的译员都很了解合同翻译的流程,这个客户可以咨询翻译公司的人员进行了解。
这里为您提供一种正式合同翻译如何保证质量的因素,那就是要对合同常用词汇以及固定用语要足够了解,并懂得如何运用到合同翻译之中。
例如下面这些英文合同翻译时的常用词汇:
多用正式或法律上的用词,比如:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;
The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;
The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。
通过以上短语案例您可以了解到合同翻译用词方面的讲究和巧妙之处,想要做好正式合同翻译除了选择正规专业的翻译公司外,更要选择有相关经验的翻译老师提供服务。