翻译合同方面,首先碰到的问题,就是要处理合同前言内容翻译,也就是开场白,在英文合同翻译标题之后,各式各样的条款内容开始翻译之前,通常会先有一段前言,也称序言、导言、总则等,需要进行翻译。
对于专业的合同翻译老师而言,前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,合同翻译的前言通常又分作以下两个段落:
第一部份文字叫做 "Parties" ,也就是合同的开场白(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。
如下面这段内容:
EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)
EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on day of (month), (year), by and between: (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of , with its registered office located at , and
(hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of (Passport No. ) residing at .
本聘用协议于 年_月_日签订,双方当事人为:
依 州法律组织设立的 公司 (以下简称本公司) , 主营业地为 ,与 国籍的 (护照号码: )(以下简称雇员), 居住于 。
在这份合同翻译中,
& by and between
要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"来表示合同「由谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的订立」。如果当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。
& organized and existing
合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ..."或"an individual with the nationality of ..."来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of ..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。
& registered office
"registered office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" 或" principal place of
business"即「主营业地」并不一定位于同一个地方。
第二部份叫做"Recitals",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 即鉴于条款)。"Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。
目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为"operative part")是前言与正文之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。
例 如 :Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下: