中英文法律翻译常用词汇有哪些?法律翻译讲究严谨专业,不能存在任何法律漏洞,因此法律翻译有着很多常用词汇,也叫固定使用词汇,这些词汇在很多国家的法律法规解释方面都具有同等含义,能够有效的保护客户在法律文件中的利益,具体有哪些常见的法律翻译词汇哪?
Ab initio
从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Affidavit
誓章
以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Allegation
声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。
Assault
殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated
Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。
As is
现状 “As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as
is” basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail
保释
刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
法律翻译方面为保证严谨性,也会频繁使用古英文等词汇,保证其含义的严谨性,客户如果有法律翻译方面的需求,可以联系我公司为您提供法律文件的翻译报价单,供您进行参考和了解。