陪同翻译中怎么处理讲稿?在实际的翻译工作中,陪同人员会涉及到对客户演讲内容进行翻译的情况,有时客户有演讲稿讲,有时没有演讲稿件,同时即使有演讲稿件,在内容上也不相同,有的是个人稿件,有的是会议上的发言稿等等,做为陪同翻译人员要怎么理解这些稿件翻译哪?
在实际翻译工作中,有些演讲稿件会提前派发给翻译人员,可以了解到稿件内容,但是这个交付稿件的时间有长有短,在陪同翻译工作中,拿到讲稿不一定能减轻临场的翻译压力,有时还恰恰相反,我们需要对讲稿的内容进行背诵,但在实际演讲过程中,很多讲话人是会拖稿演讲的,所以导致内容不完全一样,仍然需要去记录这些内容。
因此在碰到上述这些情况时,就要做好两手准备,讲稿和笔记本放在一起,当讲话人开始拖稿讲话时,就迅速开始记笔译,按照笔记的技巧和方法完成翻译工作。
做为有经验的陪同翻译人员,在拿到讲稿后,通常不是对稿件进行翻译,而是通读了解稿件内容,这样在现场翻译时,就会比较灵活,如果讲话人照本宣科,我们更好应对,如果讲话人脱稿,我们可以立即开始换个方式记笔记进行工作,翻译讲稿内容有时也会顾此失彼,造成很多麻烦。
因此在实际的陪同翻译中,也没有足够的时间允许我们对讲稿内容进行翻译,很多讲话人的稿件内容也都不是完全按照文本讲话,这个就需要从事翻译人员灵活掌控,进行翻译。
在陪同翻译报价方面,陪同翻译根据场合和工作要求的不同,在价格方面也存在很多差距,从600元到900元再到1200元不等。