在合同翻译中有很多正式用语,正式用语的翻译,能够避免合同内容的歧义性,也是体现合同专业性和严谨性的一种方案,相比于口头用语,合同翻译的正式书面用语,也体现出了合同对签订双方的权利和义务,做为合同翻译工作人员,要通晓并在翻译中使用正式用语。
根据合同内容的特点,合同多采用书面的形式书写,词汇使用方面使用都是正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃。具体实例如下:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
在这段合同内容翻译中assist 较 help 正式;
The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
相比之下,在合同翻译里partake in 较 take part in 正式;
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 从这里可以看出render 较 give 正式;
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
合同翻译方面repatriate 较 send back 正式;
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
这里construe 较 explain, interpret 正式;in accordance with 较 according to 正式。
The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
从这段内容中,不难看出,合同翻译方面require 较 ask 正式;而且,require 表示上对下的要求,ask 没有这么明确,它含有 request 和 require之意,其中 request 表示下对上的要求,即"请求"公文体 forthwith 较 at once 正式;
The Chairperson may convene and preside an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过 1/3 董事的提议而召集主持临时董事会议。
从严谨性方面,可以看出Convene 较 hold 正式,preside 较 be in charge of 正式,interim 也是正式用词较 temporary 正式。
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished
products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
这里title 较 ownership 正式。
The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties
hereto."生效期"指双方合同签字的日子。 这里execute 较 sign 正式;
最后这段合同内容在翻译方面也是采用正式用语的方式进行表达:
The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。
在这里可以看出Consent 和 estimate 都是正式用词;因此做为合同翻译人员,正式用语的使用是一种体现合同翻译正规的关键。