合同翻译的类型有哪些?在翻译合同时,有哪些注意事项?一份合同文件,往往具备法律效力,在翻译成英文合同时,既要按照合同标准格式也要保证法律效力,通常情况下合同翻译不外乎人、事、时、地、物五大要素,也就是 4W1H (Who, When, Where, What, How)。
因此做为合同翻译人员,一定要学会和理解在合同中常见的这五项要素,翻译合同一定要考虑到并满足这五项要素
常见的英文合同翻译名称可分为一下几个类型:
一、 合同、协议翻译(Contract; Agreement)
文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最常见的英文合同翻译。《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是买卖合同;供用电、水、气、热力合同;赠与合同; 借款合同;租赁合同;融资租赁合同;承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同; 仓储合同;委托合同;行纪合同;居间合同等十五大类。
而常见的协议有委托代理协议(Agency Agreement)、合伙协议( Partnership Agreement、股份转让协议(Shares Assignment Agreement) 、保密协议(Confidentiality Agreement) 、竞业禁止协议(Non-compete Agreement)、聘用协议(Employment Agreement)等等。
二、 意向书翻译(Letter of Intent)
文件名称如果标明"Letter of Intent", "Memorandum of Understanding"(简称 MOU, 通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为"Memorandum"(简称 Memo,通常称之为备忘录)。另外,也有标明"Minute of Talks"(即会谈纪要)。
这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。
三、 契约翻译(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)
英文合同翻译还有一些约定俗成的名称。Covenant, 主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词, 表示双方达成的契约。如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture 通常也是指不动产转让的契约文件,Deed 一般指地契、房契,Compact 多用于国家间的协定、协议。
Protocol, 通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。
四、 其他书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
英文合同翻译有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同翻译,常常用"Letter"(函),"Waiver"(弃权书),"Guaranty"(保证书),"Power of Attorney"(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。相对于"Agreement"或"Contract"类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在"Agreement"或"Contract"类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。