法律翻译是翻译文件类型中,相对要求很高的一种,涉及到法律翻译的文件,都是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的根本保证,客户若想在国际经济活动中立于不败之地,就非常有必要选择专业的法律翻译公司进行合作。
关于法律翻译,由于历史背景、社会制度与各国的规定不同,中英文法律文本在互译中或多或少地存在一些歧义问题,专业的法律翻译会注意到这些问题,并在为客户翻译时,处理好不同国家的法规问题。
从其中一些关于时间和数目上存在的歧义问题中就能了解到法律翻译的重要性,根据美国著名律师麦考密克所著《法律的语言》 的解释, 法律英语是“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。事实上,在英国、美国、加拿大、澳大利亚和其他英语为母语的国家,各国所使用的“法律英语” 存在着很多细微的差异。但是,这些细微的差异,实际上却突出了英语为母语的国家中所使用的法律英语的共同特征。法律语言素以严谨和周密著称,在英汉法律翻译过程中,了解并识别法律英语的文体特点,对增强翻译公司的译员对原文的理解能力,提高翻译水平将起到非常重要的作用。
因此做为客户在选择法律翻译公司方面,如果选择的公司对法律在语言方面的特点和特性都不是很了解的情况下,是很难处理好文件翻译的,尤其是涉及到中外官司方面的事情,对翻译内容的要求更高,翻译需要保证到客户权利。