在合同翻译中,重点是合同正文内容的翻译,合同正文部分也称为 Body,具体约定当事人的权利义务,不同的合同,有着各式各样的正文条款,这也是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。
如何做好合同正文翻译哪?首先要了解合同正文条款的情况:
通常英文合同翻译中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。
相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等。
除此之外,合同翻译中,也会涉及到合同附录内容的翻译。
合同中的附录也称 Addendum, Annex 或 Exhibit,也有用 Attachment, List 或 Table 表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有合同翻译都有的一项。
做为合同翻译人员,在涉及到附录内容要翻译的同时,也要关注附录内容是否庞杂篇幅较长,是否有图表或者其他法律文书,以便于及时告知客户进行整理内容,并进行翻译。
最后就是证明部分的翻译:
合同翻译中的最后一个部份就是结尾辞即证明部分与当事人的签名。所谓结尾辞指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中文合同中"双方签字盖章,特此为证"。除了表明签名人确实为正当授权的代表外,还会具明签名的日期。至于签名档的部份,如果当事人是公司的话,除了代表人的签名以外,还要加盖公司印鉴,并且通常会注明代表人的职务。
以上就是一份正规合同翻译中,主要要考虑的内容,做好以上内容翻译,才算为客户提供一份有保障的合同翻译工作。