关于法律翻译前景方面的问题,初入翻译行业人员,在选择翻译内容方面往往都有自己的侧重点,法律翻译前景就成了很多人关注的问题,法律翻译前景根国际贸易有着很大的关联,企业跨国交易方面,有时也会涉及到理赔、纠纷等问题,这方面都需要将法律文件进行翻译。
法律翻译前景还是很广阔的,随着国际贸易的越来越频繁,国内越来越多的企业从事国际贸易业务,法律翻译有着很大的业务量。
在当今快速发展的社会,翻译行业也在承受着来自科技的冲击,随着5G的高速发展,翻译行业内没有高标准要求的内容已经开始被智能机器翻译所取代,但是法律翻译与医学翻译做为翻译行业中,对翻译内容的质量有这很高的要求,在严谨性以及逻辑性和专业水平方面,都是智能机器不可取代的;因此法律翻译前景目前仍是客观的。
对于从事法律翻译的人员来说,首要关注的问题是两点,首先就是如何提升自己法律翻译接单的能力,获取更多的客户资源,其次就是如何提升自己法律翻译的能力,获取更多客户认可,从而有长期稳定的法律翻译订单。
因此掌握大量专业的法律翻译用词是非常有必要的,例如下面这些法律翻译中的常用词汇:
breach
释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
call
释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital
释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。
Circumstance
释义:circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。
Claim
释义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。