英文外贸合同翻译怎么才能做好?保证客户在合同上面的权利,避免造成法律纠纷问题,英文外贸合同翻译多涉及到两国不同的法律规定,以及产生纠纷方面的解决方法,因此英文外贸合同翻译方面,想要保证其严谨性,在选择合同翻译机构方面,一定要慎重,了解翻译公司的实际能力和翻译水平。
具体英文外贸合同翻译方面是如何处理的哪?在选择翻译公司之前,我们也有必要对合同本身的框架格式以及要求有一定的认识,掌握合同翻译文件的审查技巧,能及时了解合同翻译方面可能存在的问题,对于翻译人员来说,则是要掌握处理好合同翻译的技巧和方法。
这里根据过往合同翻译案例方面的经验,为您提供一些合同翻译方面的技巧和方法:
由于合同具有预见性,其约定是希望未来发生、可能发生、应避免发生的事宜,所以英文合同翻译中的时态多为一般将来时或一般现在时(从句中多见)。而且往往以“应当做(shall do)”、“可以做(may do)”、“必须做(must do)”、“不得做(may not/shall not)”等表达形式出现来说明当事人的权利、义务。参看第二章第二节,在此不再赘述。也有基础英语常见的 will、will not、to do 及do(用于强调语气)的表达形式。绝少看到其他时态和表达方式。例如:
In case Party B becomes delinquent in the payment of any sum due hereunder, Party A will be entitled to suspend the performance until such delinquent is corrected, and initiate termination for cause in accordance with Section 10.2.乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。(In case 从句和 until 从句中一般现在时,主句用 will do 表一般将来时)
Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack the title or any rights of Licensor in and to the Name or attack the validity of this license.受许可方同意在本协议期间及其后不以或对许可方名义侵害许可方的所有权或任何权利或侵害该许可的效力。(主句一般现在时,从句用 will not 表一般将来时的否定)
The above mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyer with the exception of Force Majeure.上述损失从到港卸货仓储期届满后第 16 天起算,由买方承担,不可抗力除外。(to be calculated 将来可能需要计算的)
In consideration of employment with the Company, I do hereby acknowledge the facts set out below and agree to be bound as follows:考虑到受聘于公司,本人由此认可以下列明事实并同意受其约束:(do强调郑重的语气可不翻译出)
当然,在特定的情况下,偶尔也会看到完成时态、进行时态的表达。例如:
From time to time after Licensee has commenced selling the articles and upon Licensor’’s written request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than additional random samples of each article being manufactured and sold by Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and wrapping material used in connection therewith.受许可方开始销售产品后,应许可方随时书面要求,不对许可方产生任何附加费用,受许可方应向许可方提供根据本协议正在生产销售的随机样品及其相关的纸箱、集装箱和包装材料。