国际贸易合同条款翻译方面有很多种类型,客户在需要贸易合同条款方面,可以根据对应的类型进行选择,涉及到翻译方面的需求,可以选择专业从事国际贸易合同翻译的公司提供服务,具体在合同翻译方面的严谨性和专业性,则有翻译公司来为客户进行负责。
客户在选择翻译公司之前,也要多贸易合同翻译方面的基本常识有一定的认识,例如合同翻译用词要尽可能的保证词义的解释是唯一性的,同时在合同翻译中,用来表述同一件事情的词汇内容,不能出现两个等等,具体还有很多常见的翻译术语词汇:
例如:In lieu of: 一般出现在英文合同翻译中表示“替代”的意思相当于基础英语中的 in place of, instead of.
例句:In circumstance provided above in Clause 14.1, Party C or New Company shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to Party B all or part of Party C or New Company’s proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall be conducted of Party C’s own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in clause 23.
在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。
In confirmation of 为确定。。。。起见
例如:In confirmation of such subordination, Tenant shall from time to time execute promptly any certificate that Owner may request.
为确认该从属关系起见,承租人应随时及时签署任何业主可能要求的证书。
以及Represent, warrant, undertake, guarantee
在英文合同翻译中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和 warrant 连用,出现在合同的声明保证部分:
例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.
买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel
nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.
根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。
例如:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope.
乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。