英语法律文本的语言特点与翻译方法的掌握,是从事法律翻译工作的前提条件,做为有法律效力,也有关键价值法律翻译来说,丝毫的错误,都有可能造成很严重的后果,从事法律翻译,译员的心态和责任心都必须非常强,这也是为什么翻译市场上专业法律翻译老师相对较少的原因。
想要掌握英语法律文本的语言特点,这个要通过相关的课程案例以及教学进行系统的学习和了解,译联翻译公司在过往的内容中,也分享过很多关于英文法律文本的语言特点,例如为保证其严谨性,会引用外来词汇,来保证法律文件的严谨,同时也造成从事法律翻译工作的人员要足够的博学,才能看懂法律条文。
这里为您提供的是在法律翻译工作中的一种方法技巧,就是对法律词汇内容的掌握,法律翻译词汇量非常重要,不同的词汇是不能乱用的,如下面这些词汇:
Hearing
聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。
Hearsay evidence传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。
Implied term
默示条款
在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
Infringement
侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
Injunction
禁制令
禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
Instrument
文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。
Inter alia
其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。
Interim order
暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。
希望对您从事法律翻译工作有一定的帮助。